no jako vždy maximálně vtipný...
co do formy tady já nemám co kecat, určitě zrovna ty víš co děláš...ale slovo "nezovšeobecním" bylo pro mne trochu krkolomné...
a jinak "trenky" zmiňované u několikrát a "drístam" no taky...
možná se trochu opakuješ, ale na vtipu ti to neubírá :-)
dávám palec
Přemýšlím nad tím, proč jsou mi některé pasáže těžce čitelné a to hůř vyslovitelné.
Mám tu několik důvodů:
1) můj rodný jazyk (určitě hraje roli)
2) přítomnost většího počtu r na malé ploše (popri ktorom, veru,Inštruktorka reiki
s inštruktorkou tai-či) a mnohoslabičná slova (viz Vorča, i když celé první strofě je čtenáři nutné plné soustředění ve smyslu sdělení, ještě Pozachvejú )
3) myšlenkové přesmyky v obsahu (popri ktorom, veru,)
Postupně docházím k tomu, že nejen jednotlivě ty důvody si stojí, ale i vrstveně.
Naopak dvě až čtyři r na dvě řádky usazené v solidním rýmu působí efektivně.
V druhém textu pak mi je trochu na škodu vzdálenost rýmu, co by měl vyznít v závěru, nejspíš i pro od dělení posledních dvou strof a nejspíš i to, že první párový verš zní krátce a k němu druhý (poslední v textu je melodicky prodloužený a dohromady ve schématu aabccb nezazní jak bych si přála.
Jinak vtip a uvěřitelnost nemohu upřít. Kromě toho, Tvé texty jsou skvělou látkou pro bližší studium o vázaném verši.
určitě zrovna ty víš co děláš...ale slovo "nezovšeobecním" bylo pro mne trochu krkolomné...
No vidíš, vori, a ja také dlhšie slová vítam ako zdroj rytmického osvieženia, hoci potenciálne znižujú významové zaťaženie verša, keďže namiesto možných troch plnovýznamových slov je tam jedno. I tak je to šuvix oproti krásnemu Dědečkovmu obratu:
A pak na vás upře pohled skelný,
nevykrystalizovávatelný
Ako to myslíš s tými „trenkami“ a „drístaním“ som asi nepochopil – myslím, že tie slová som inde nepoužil.
no ty dvě slova...dala bych krk za to, že už jsem je v tvé básni četla...bohužel to nemohu najít, prohledávač je příliš nepřehledný...
no ale i kdyby to tak bylo, myslím, že se nic neděje, ale jsou to zrovna taková slova, co by se možná opakovat neměla :-)
ale je taky možné, že jsi sem to dílo už jednou vložil a já si to z toho pamatuju...fakt nevím, ale už si je podle mne použil ty slova :-) možná drístam v Baladě ako vášeň nemám bohužel tvoji sbírku, někdo mi ji laskavě stopil :-)
No, asi se přes to jen tak nedostanu, takže - "popri ktorom" je to stejné jako "pri ktorom"? (Ono to vypadá jako dost banální otázka, ale doteď jsem si myslela, že "popri" je slovensky "popři" - nevímjakmětonapadlo - a mám strach, že se třeba zase pletu, protože mi ani tohle mi v kontextu nedává moc smysl.)
slovenské „popri“ má dva pomerne nepríbuzné významy, podľa toho, akým slovným druhom je. Ak je to sloveso v rozkazovacom spôsobe, tak je skutočne a bez debaty ekvivalentom českého „popři!“. Ak ho použijem ako predložku, znamená na časovej osi súčasne, v priestorových súradniciach paralelne.. Teda v časopriestore ho najlepšie vystihuje české „povedle“, ale vlastne aj „popři“ (studiu, zaměstnání.
Popri = vyjadri nesúhlas, nevyjadrí súhlas
Popri = povedľa paralelne v časovom i priestoerovom chápaní.
„Může se popři kojení vypít sklenka vína?“ (predložka)
V slovenčine to máme presne tak, ako v češtine, ale asi aj o jeden význam viac. Ten 3. A práve v tom význame som tú predložku použil. http://slovniky.j...p;oe=utf-8
Jarku, slovenský kritici síce viacmenej správne identifikovali v mojej tvorbe nejaké vplyvy, inšpirácie, tvorivé východiská, ale až na Jaroslava Šranka, ktorý mi skusmo podsunul Krchovského, i to podľa mňa na základe Tvojho čitateľského pocitu ([url]http://garan.g6.cz/comment.php?akce=fullview&cisloclanku=2009080006#kom20 [/url]), sa v nevedomosti obmedzili len na slovenský kontext. Keby sa pozreli za Moravu, možno by im svitlo, odkiaľ vietor fúka:
bejt tak trochu mladší
zvládnul bych tě ženská
takhle sjedu radši
do Těžkoslovenska
(Karel Kryl)
Na Pradědu sněží
po zavátých šutrech
jedou čtyři kněží
na svých sněžných skútrech
(Karel Plíhal)
čistíme si zuby
myjeme si líce
líce ba i ruby
ruby radši více
Noale nebudu vztahovačná, samozřejmě, ehm, kde jsem to přestala.
Je pravda, že mě ty slovenské složené předložky vždycky zarazí, protože v češtině to nemáme, i když by se asi z vašeho pohledu zase mohlo zdát, že bychom to mít měli - nemáme.
"popři" je už dost radikální východomoravština a ve spisovné, obecné a jakékoli jiné češtině, pokud vím - není. "povedle" - to už vůbec neexistuje, nahradit se to dá jen přibližně slovem "poblíž" nebo jednoduše "vedle"... :)
Za vysvětlení - že to bylo dobrý, že děkuju.
A jinak - nevím, musím přiznat, že já se čím dál míň nutím číst texty, které si berou za úkol mi cokoli superdůležitého sdělit nebo mě jaksi vzdělávat, což nevím jestli bych si neměla zakázat, no, takovéhle básně mě v tom každopádně náramně podporují, cha, baví mě to.
Lui, no tak s tými predložkami som sa mýlil, ďakujem za zorientovanie :) To „popři“ sa mi veru zdalo čudné, ale gúgl našiel a ja hlava dubová som sa s tým uspokojil. „Povedle“ už je asi načisto môj výmysel, ale vôbec mi neprišiel podozrivý (hehe), takže som ani negúglil, ech:)
Najlepšie je to naozaj v zachytené v slovníku: „popri“ má aj význam „v porovnaní“: „Popri ktorom, veru“ – v porovnaní s ktorým, veru
A som rád, že nie si vzťahovačná. Ak napíšem „Hm, azda mi bude porozumené“, tým nechcem nikoho podceňovať, tým len vyjadrujem obavy, že štylizujem nešikovne a nepresne, obavy,či nejasné slovo nevysvetľujem nejasnými vetami.
ta druhá báseň je prostě geniální. nejvíc ze všeho druhá strofa. (když pominu slovo "trenky", trenky jako slovo jsou inventář, kterej mi přijde patřičnej přiznat pouze dalším chlapům. Zatím přemejšlím, jestli by mě napadl ekvivalent příkladu v ženskym slovníku. Trenky jsou tak drze svébytný slovo pro intimitu, že mě velmi drážděj. iracionálně iritujou. ale fest.)(naopak použití "větrolamů" mi přijde výsostně poetický.)(možná i to mi na tom vadí. kombinace, kdy větrolamy przníš :)) )
+ mi nepřijde zcela šťastný použít dvě předpony po- v tak krátkém úseku textu, jako je 3. strofa - pozachvejú. potvrdím si.
a teda když už jsem v tom, formální propojení prvních dvou s druhými dvěma mi skřípe.
hm. jak to popsat. převaluju si ty dva kousky v hlavě od těsně poté, cos uveřejnil a tohle trojverší mi doteď dělá problémy- v jinak hladkym textu. v paměti se vždycky vzpříčí.
Pozachvejú je krásný bohatý slovo.
vadí mi na tom úseku asi to vrstvení následností - predstavím, čímž ponúkám, pridám... Pozachvejú, čímž potvrdím si...
představuju si stravitelněji:
A že chvejú sa mi...
jenže tím ztratíme to krásný slovo. no. ale tak to cítím. jako skřípající kolečko v soukolí.
btw k Vorče- v každý básni máš jedny trenýrky, přece. A drísta, přiznám se, že jsem nabyla stejného dojmu jako ona, že to od někud znám, z nedávna, ale je dost možný, že to použila třeba Marta. nebo někdo jinej.
A teď ta první.!
tu jsem si musela dlouho opakovat, abych skrz jazykovou bariéru pochytila, co asi chceš a ani teď nemám zcela jasno, takže zpětná vazba:
"Stal jsem se(?) věcným a teď v tom duchu hovořím k ostatním (nebo k tobě, čtenáři), glosuji jejich debaty (snad duchovní?) a doufám, že se mi to podaří udržet v porozumění jeden druhému a nesklouznu k mlácení prázdné slámy..."
Iba sa mi zazdá:
ten je po dvoch fľašiach,
tento beztak drísta,
tamten prišiel na šach,
onen čakať Krista.
"Jen si neodpustím, pár slov o publiku..." odtažitost od vlastní všedno-denno-sti.
Anebo glosování mají být právě ty čtyři verše o "těchto kolem" a v první strofě teda naopak doufáš, že svým zdáním nevykreslíš je "příliš hanlivě".. tzn:
Z duchovného vecným glosujem, no snad nejsem příliš povrchní, když řeknu
že se mi prostě zdá, že
...
Ale z kúta perlí iba miestny Merlin - toto jsem usoudila, že se vztahuje k tomu, že "onen čaká Krista"
dlouho jsem si říkala, sakra nemělo by tam bejt, jako kontrast k těm "malicherným" z druhé strofy
"iba z kúta perlí"? jakože konečně někdo, kdo trochu stojí za řeč?
ale pak jsem to teda vzala po Tvym a došla jsem k tomu, že žádnej Kristus se konat prostě nebude. Jenom ten váš Merlin.
skvělý místo.
a teď ta hlavní jazyková bariára. totiž:
ak nie na kameru. mám přeložit jako "jestli ne na kameru"? což má v češtině periferní význam "jestli ne rovnou na kameru!"
anebo
"když ne na kameru" - tedy "když už ne na kameru"?
zásadní k interpretaci -
z kúta perlí iba mM
Merlin kromě vizáže evokuje i řekněme moudrost
pokud ovšem "perlí".. moudrost je ironizována. ale nemusí nutně..
popri ktorom, veru, nejeden môj výrok mal ísť do trenírok, ak nie na kameru.
- takže Merlin perlí skutečně, tedy říká tesatelný a já bych měl radši držet hubu, neb ve srovnání s tím jsou mý kecy prostě _na prd_
+
"do trenýrek jestli ne rovnou na kameru", čímž bys satirizoval nejen sebe ale i média jako de facto žumpu sdělování
nebo
"do trenýrek když už ne na kameru" ve smyslu
Merlin "perlí", jakože jeho výroky jsou naopak na prd a ve srovnání s tím bych i já mohl mluvit do televize a když ne do televize, tak aspoň se na to _vykašlat, expresivně_ "že se na potřebu vyjádřit se radši nevy...u, když je tady možnej i tenhle extrém"
no, přikláním se k první interpretaci, ale jasno nemám.
a teda celkově-přijde mi, žes možná toho tam narval až moc. že to nemá linii sdělení. teda že je to významově hodně komplikovaný a docela by mě zajímalo, co si po významu z toho prvního sonetu kdo odnesl, kromě práce s jazykem.
protože to napětí mezi nuancema podtónů + náznaků a základních významů slov hraničí (aspoň u mě) s nesdělností
víš, pokud si z toho vezmu linii... potřebuju k tomu číst za rohom 1? potřebuju znát rozsáhleší záměr.
samostatně stojící mi připadá rozkročená příliš od nikud nikam...
v čemž může být i záměr. to beru. jen jsem to chtěla popsat, jak velmi tomu nerozumim.
avíza nedávám, nepřijde mi to moc plodný. věřím, že pokud bud chtít někdo diskutovat o mnou nastíněném, že si to tady najde... tak pardon. jsem nesmělá :)
Staňte se registrovaným členem a můžete plně využívat webové stránky. Jako registrovaný člen, budete mít řadu výhod! NEZAPOMEŇTE, ŽE REGISTRACE NA WEBU VYUŽÍVÁ COOKIES