Jak už jsem řekla jinde. Připomnělo mi nejznámější báseň od Goetha.
J. W. Goethe:
Ein Gleiches /Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
překlad od Aleny Hartmanové do ČJ
Nad všemi vrcholky
je klid,
ve všech korunách
postřehl bys
sotva dech.
Ptáčci v lese mlčí.
Počkej jen, brzy
spočineš také.
Jsem zvědava, co na tento počin řeknou ostatní. Video v angličtině. Což je možná pro některé české puristy potíž. Nicméně, o něco takového se zde ještě nikdo nepokusil. Různorodost je krásná a žádoucí. Titulky a překladač mám. Dle mého vyžaduje totiž angličtinu oprášenou. Což není můj případ.
Připomnělo mi to nedávný rozhovor s kolegou z výroby. Jsme sice pracovně v kontaktu,ale nikdy jsme spolu nijak přátelský vztah neměli. Mluvili jsme a najednou to bylo o smrti. Od té doby se zdravíme o dost přívětivěji.
Říkám si... kéž by vědomí smrtelnosti skutečně znamenalo, že budeme žít plnohodnotný život. V mém případě to určitě neplatí.
Staňte se registrovaným členem a můžete plně využívat webové stránky. Jako registrovaný člen, budete mít řadu výhod! NEZAPOMEŇTE, ŽE REGISTRACE NA WEBU VYUŽÍVÁ COOKIES