Nepříbíral, jen jsi vzal opravdu zažité... --překvapivěji když už touto formou?
Protože když volný verš v latině (což podle mě teda slušně nejde) tak ať to za něco stojí a nevypadá to jak cvičení z jazyka.
Na jednu stranu tomu tak je, malý cviko z toho co si ještě pamatuju a co chtělo doplnit. Stejně ale jako u přísloví a přirovnání z češtiny (u nás si místy výrazně protiřečí, jinde jistě nejinak) jak název říká - každé přísloví pokulhává. Proto ty zažité fráze dovedou říct mnoho stejně dobře, jako dovedou neříct vůbec nic.
Vanitas vanitatum et omnia vanitas. Marnost nad marnost. Vše je jen marnost.
Je to jak s ironií - původce sdělení klade nároky na diváka. Nedělám si iluze, že by si čtenáři překládali a hledali významy. Jen nahazuji háček a odcházím od udice.
No... taková poezie ze rčení. Víš, mně je každej text v cizím jazyce kterýmu rozumím podezřelej, vždycky si říkám, že autor asi nemá slovní zásobu a když nemá tak jak mi asi řekne to co chce. Latinu jsem měla dva roky a slovník jsem nepotřebovala, takže to je extrapodezřelý. Takovouhle poezii ze rčení by napsala podle mě teta Kateřina i v čínštině a z fleku... ale zase je hezké, že si procvičuješ latinu. jako fakt.
No, já jsem se latinsky neučil, jen jsem se pokusil sebrat pár přísloví a podívat se, zda nemají nějaké styčné body. Jako když člověk dostane dvacet slov a má něco postavit. Netvrdím, že umím latinsky. Neumím zhola nic.
To, že autor nemá třeba takovou slovní zásobu, nemusí taky znamenat hned že není s to plně sdělit vjem, myšlenku. To, že cizímu textu rozumíš, už vůbec nevypovídá o slovní zásobě autora. Asi mi to budeš muset dovysvětlit :)
Ale co se týče toho principu "napsal by to každý" to je zase pro mě extrapodezřelý. Malý nástin. Kdybych sem jako svoje dílo nadhodil např. báseň od Holana, Nezvala byť méně známou, pozná to někdo ?
Říkám tím, že je tohle dost nebezpečné říkat, protože svým způsobem je to velmi zavádějící tvrzení. Už jen proto, že ohánět se kdyby jako bernou mincí prostě nejde.
Nene, nenapsal by to každý, napsal by to někdo, koho zajímají přísloví a byla by to dobrá studie, nejsem si však jistá, jestli báseň. Tím končím s kdyby.
To, že cizímu textu rozumím, vypovídá o tom, že text je složen z jednoduchých slov, u mě tomu tak je, protože žádný cizí jazyk neumím jinak než jednoduše. Ano, i autor s velkou slovní zásobou může napsat jednoduchý text, vím, ale neučiní-li tak, může to vypadat, že ji nemá. Což nemusí být na škodu ale...
Safraporte řekne mi někdo, jak se tam ten překlad mohl dostat? :) Nejlepší na tom je, že ten překlad poměrně dost sedí. Jediné co to přeložilo tak, jak bych rád, je předposlední řádek. Bohužel si to ale neporadilo s frází, že lež má krásné nohy ...
Jinak skvělý, fact !
Staňte se registrovaným členem a můžete plně využívat webové stránky. Jako registrovaný člen, budete mít řadu výhod! NEZAPOMEŇTE, ŽE REGISTRACE NA WEBU VYUŽÍVÁ COOKIES