Přihlášení
Nick (bez diakritiky)

Heslo



REGISTRACE

ZAPOMENUTÉ HESLO
facebook_share
twitter_share
google_share
mailto
scrolltop
pavel
obrázky
Hiearchie článků
Rozcestník » Poezie - volný verš » Omne simile claudicat
Omne simile claudicat
A priori carpe diem
quam minimum credula postero

vita non iterum capitur laqueo
pulcher pes freud habet
et silentium brevis

mundus velt decipi
ergo decipiatur

te audire non possum
musa sapientum fixa est in aure

sed satis sermonis

nunc est bibendum
Komentáře
24.10.2012 07:48 rajmund
foto Nějaké překlady ze španělštiny jsem četl. Měl bys uvést jméno autora. Španělskou poezii mám rád a příslušný překlad bych si vyhledal.
24.10.2012 09:37 Egon Sirka
avatar :) tohle zaprvé není španělština a zadruhé jsem od žádného autora nepřebíral
24.10.2012 13:19 Luisa
avatar
nunc est bibendum


Nepříbíral, jen jsi vzal opravdu zažité... --překvapivěji když už touto formou?
Protože když volný verš v latině (což podle mě teda slušně nejde) tak ať to za něco stojí a nevypadá to jak cvičení z jazyka.
25.10.2012 11:50 Egon Sirka
avatar Na jednu stranu tomu tak je, malý cviko z toho co si ještě pamatuju a co chtělo doplnit. Stejně ale jako u přísloví a přirovnání z češtiny (u nás si místy výrazně protiřečí, jinde jistě nejinak) jak název říká - každé přísloví pokulhává. Proto ty zažité fráze dovedou říct mnoho stejně dobře, jako dovedou neříct vůbec nic.
Vanitas vanitatum et omnia vanitas. Marnost nad marnost. Vše je jen marnost.
Je to jak s ironií - původce sdělení klade nároky na diváka. Nedělám si iluze, že by si čtenáři překládali a hledali významy. Jen nahazuji háček a odcházím od udice.
25.10.2012 14:42 Indigo
avatar Pro nezasvěcené by neuškodilo přihodit i tu v českém jazyce.
25.10.2012 17:54 Luisa
avatar No... taková poezie ze rčení. Víš, mně je každej text v cizím jazyce kterýmu rozumím podezřelej, vždycky si říkám, že autor asi nemá slovní zásobu a když nemá tak jak mi asi řekne to co chce. Latinu jsem měla dva roky a slovník jsem nepotřebovala, takže to je extrapodezřelý. Takovouhle poezii ze rčení by napsala podle mě teta Kateřina i v čínštině a z fleku... ale zase je hezké, že si procvičuješ latinu. jako fakt.
25.10.2012 18:27 Egon Sirka
avatar No, já jsem se latinsky neučil, jen jsem se pokusil sebrat pár přísloví a podívat se, zda nemají nějaké styčné body. Jako když člověk dostane dvacet slov a má něco postavit. Netvrdím, že umím latinsky. Neumím zhola nic.
To, že autor nemá třeba takovou slovní zásobu, nemusí taky znamenat hned že není s to plně sdělit vjem, myšlenku. To, že cizímu textu rozumíš, už vůbec nevypovídá o slovní zásobě autora. Asi mi to budeš muset dovysvětlit :)
Ale co se týče toho principu "napsal by to každý" to je zase pro mě extrapodezřelý. Malý nástin. Kdybych sem jako svoje dílo nadhodil např. báseň od Holana, Nezvala byť méně známou, pozná to někdo ?
Říkám tím, že je tohle dost nebezpečné říkat, protože svým způsobem je to velmi zavádějící tvrzení. Už jen proto, že ohánět se kdyby jako bernou mincí prostě nejde.
26.10.2012 00:36 Luisa
avatar Nene, nenapsal by to každý, napsal by to někdo, koho zajímají přísloví a byla by to dobrá studie, nejsem si však jistá, jestli báseň. Tím končím s kdyby.
To, že cizímu textu rozumím, vypovídá o tom, že text je složen z jednoduchých slov, u mě tomu tak je, protože žádný cizí jazyk neumím jinak než jednoduše. Ano, i autor s velkou slovní zásobou může napsat jednoduchý text, vím, ale neučiní-li tak, může to vypadat, že ji nemá. Což nemusí být na škodu ale...
26.10.2012 01:31 Egon Sirka
avatar ... už tomu rozumím, teda doufám
tak jako tak Ti děkuju za postoj
28.10.2012 13:17 Luisa
avatar :D tak to bych nesvedla...
ten Freud.... achjo :D
jako promiň za takovýhle reakce, ale já musela.... ještěže jarda zrušil smajlíky...
28.10.2012 13:39 dajakbol
avatar Laudo, laudare, co s tím, ve šroubárně? :)
28.10.2012 18:04 Egon Sirka
avatar Safraporte řekne mi někdo, jak se tam ten překlad mohl dostat? :) Nejlepší na tom je, že ten překlad poměrně dost sedí. Jediné co to přeložilo tak, jak bych rád, je předposlední řádek. Bohužel si to ale neporadilo s frází, že lež má krásné nohy ...
Jinak skvělý, fact !
16.11.2012 21:36 Stinohra
avatar ten překlad mě rozcupoval... jdu si dát banán do ucha, protože neslyším :)
Přidat komentář a avízovat
Hodnocení
Hodnotit mohou pouze přihlášení uživatelé.

Prosím přihlašte se nebo se registrujte pro možnost hodnocení.

Zatím nikdo nehodnotil.
©

Vítejte na POETIKONU

POETICKÉM LITERÁRNÍM KLUBU

Přihlášení

ztratili jste heslo?

Nejste členy POETIKONu?

Staňte se registrovaným členem a můžete plně využívat webové stránky. Jako registrovaný člen, budete mít řadu výhod! NEZAPOMEŇTE, ŽE REGISTRACE NA WEBU VYUŽÍVÁ COOKIES

facebook_share
twitter_share
google_share
mailto
scrolltop